Главная страница

|         Услуги          

        Цены            | Образцы переводов

|         FAQ

|         Контакты

Статья: Китайский язык                                                        

Распространение Китайского языка. Китайский язык относится к китайско-тибетской (сино-тибетской) семье, он является официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура, Распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах (число говорящих около 50 млн.человек). В общей сложности на китайском говорят свыше 1,5 млрд. человек. Китайский служит одним из 6 официальных и рабочих языков ООН. Исторически это язык народности хань, которая доминирует в национальном составе Китайской Народной Республики (более 90 % населения).
Фонетическая система. Общеприянятый китайский язык (путунхуа) имеет довольно простую фонетическую систему. За немногими исключениями, каждая минимальная значащая единица в китайском языке равна слогу, состоящему из инициали (начальнослогового согласного), финали (остальная часть слога за вычетом инициали) и тона. Любой из гласных i, u и ь может выступать также в качестве неслогового гласного, или медиали — элемента, занимающего позицию между инициалью и слогообразующим гласным; i и u (или o) возможны также в самом конце слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют дифтонги типа ia, uo, ai, ei и трифтонги типа uai и iao.
Единственные существующие конечнослоговые согласные — это -n и -ng, а также в сравнительно немногих словах -r и -m (наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении). В китайском языке не может быть слов, фонетический облик которых был бы подобен русским плеск, скос или свищ.
Тоны. Наиболее характерной чертой китайского языка является наличие тонов, представляющих собой определенное движение или сохранение определенной высоты голосового тона во время произнесения слога. Каждое корневое слово в путунхуа имеет один из четырех тонов, которые обозначаются в этой статье надстрочными цифрами: первый тон — высокий ровный: yao1 ’поясница’; второй тон — восходящий от среднего уровня к высокому — yao2 ’качать’; третий тон — низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня — yao3 ’кусать’; четвертый тон — падающий от высокого уровня к низкому — yao4 ’хотеть’. Третий тон меняется на второй, если следующий слог тоже имеет третий тон; если же следующий слог имеет какой-либо другой тон, то третий тон произносится просто как низкий падающий, не повышаясь затем до среднего уровня; не изменяется третий тон только перед паузой или в конце фразы. Фактическая высота и степень повышения или понижения тонов зависит от конкретного человека, от высоты его голоса и от контекста. В безударном положении слог может быть бестоновым, т. е. противопоставление по тону может быть нейтрализовано (как правило, безударны и лишены тона грамматикализованные элементы).
История. На основе живых диалектов, существовавших в 1-й половине1-го тысячелетия до н. э., сложился литературный древне-китайский язык – вэньянь (окончательно – к 4-3 векам до н.э.), который уже в 1-м тысячелетии до е.э. разошелся с языком устного общения и стал непонятным на слух. Этот письменный язык, отражающий нормы древне-китайского языка, использовался в качестве литературного языка до 20 века, претерпев в течении веков значительные изменения.
С начала 1-го тысячелетия н.э. формируется новый письменный китайский язык, отражающий разговорную речь. Китайский язык пользуется иероглифической письменностью. Древнейшие памятники восходят ко 2-й половине 2-го тысячелетия до н. э.
Древнейшие литературные памятники – «Шуцзин» («Книга истории») и «Шицзин» («Книга песен») – относятся к 1-й половине 1-го тысячелетия до н. э.
Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время. Иероглифы китайского языка, вместе с собственными азбуками (хангыль, кана) используют корейский и японский языки.
В китайском языке выделяется 7 диалектных групп. Диалекты различаются фонетически, лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматики и словарного состава едины. Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык, каковой в Китае называется путунхуа , в Сингапуре хуаюй в Гонконге и Тайване — гоюй , между ними существуют очень незначительные различия в фонетике, на письме в путунхуа и хуаюй используются сокращённые иероглифы, а в гоюй — полное написание иероглифов. При крайней необходимости можно объясниться, написав иероглифы на бумаге или нарисовав их рукой в воздухе. Литературный язык опирается на северные диалекты. Фонетическая норма — пекинское произношение.
Письменность. Грамотным на элементарном уровне может считаться человек, освоивший 3500 иероглифов. Трех тысяч иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов. Большие однотомные двуязычные словари включают, как правило, 6000-8000 иероглифов. Среди этого объема уже немало весьма редкоиспользуемых иероглифов, например используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
В результате того, что число иероглифов стало превышать количество корневых слов, возникло изобилие вариантных форм иероглифов, не говоря уже о вариациях в написании черт и прочих графических вариантах. В самом большом по числу иероглифов словаре содержится около 50 тыс. иероглифов. Справочник телеграфных кодов, в котором каждому иероглифу ставится в соответствие сочетание из четырех арабских цифр (от 0000 до 9999), конечно же, ограничивается не более чем 10 тыс. иероглифов, но в него включены все широко употребляющиеся иероглифы, кроме редких имен собственных — большинство же имен собственных образованы от обычных слов. В современной газете используется 6-7 тыс. иероглифов.
Современное развитие. Китайский язык, как и язык любого другого народа, постоянно претерпевал изменения, но особо следует отметить три процесса, происходившие в нынешний период в КНР: унификацию общенационального языка, движение за литературу на разговорном языке и реформу письменности. На протяжении примерно четырех веков язык северной столицы, называвшейся Бэйпин, Бэйцзин и Пекин, становился все более престижным и широко употребительным и назывался гуаньхуа "чиновничий, официальный язык" (отсюда западное название "мандаринский"), гоюй "национальный язык" и путунхуа "общепонятный (т.е. не местный) язык". В его основе лежит диалект Пекина. Радиостанции всегда принимают на работу дикторами мужчин и женщин, родившихся и получивших образование в Пекине.
В настоящее время китайские иероглифы существуют в 2 вариантах: упрощённом, принятом в материковом Китае, и традиционном — на Тайване, в Гонконге, и в некоторых других странах.
Изучение китайского языка. Несмотря на сложность китайского языка, все больше и больше людей в мире проявляют к нему интерес. В первую очередь это связано, конечно же, с экономическими и политическими успехами Китая.
Примерно 25 миллионов человек сегодня активно осваивают китайский язык, так говорит статистика национального агентства по изучению китайского языка как иностранного. Он преподается в 2100 учебных заведениях на территории 85 стран мира. И все больше учебных заведений, специализирующихся на преподавании иностранных языков, включает в программу курсов изучение китайского, что как никогда отражает популярность и востребованность перевода с китайского. Совсем недавно были проведены исследования, в ходе которых было установлено, что из-за стремительного роста китайских пользователей Интернета, особенно в Гонконге и на Тайване, китайский язык скоро перегонит японский язык и станет вторым по распространенности в Интернете языком. Но, тем не менее, каждый, ставящий перед собой цель изучить китайский, вынужден признать, что китайский язык по-прежнему остается самым сложным в мире. Обратимся опять к статистике. Исходя из ее данных китайский язык в шесть раз сложнее английского и в три раза сложнее русского языка.
Трудности перевода с китайского языка связаны прежде всего с особенностями его структуры, которая осложняет передачу нюансов смысла из-за полного несовпадения способов и средств выражения.
Кроме того, определенную трудность представляет собой транскрипция и транслитерация китайских имен собственных и слов, остающихся без перевода. Существует традиционная система транслитерации, созданная Иакинфом Бичуриным и кодифицированная архимандритом Палладием в «Полном китайско-русском словаре» 1888 года. Она достаточно адекватно передает звучание китайских слов и уже более ста лет используется в русских переводах китайских текстов.
Однако в странах, использующих латиницу, как правило, применяется система пиньинь, официально признанная и в самом Китае. И нередко китайские слова и имена транслитерируются из системы пиньинь в кириллицу так, как они написаны по латыни.
В результате возникают многочисленные разночтения, когда, например, провинцию Xian, которая в системе Палладия пишется и произносится, как Сиань, транслитерируют, как Ксиань, или фамилию Zhang вместо нормативного вариант «Чжан» транскрибируют как Жанг, Чанг, Джанг и т.п.
Следует отметить также, что некоторые китайские имена собственные имеют в русском переводе традиционное произношение, не совпадающее с системой Палладия. Например, столица Китая Beijing называется по-русски не Бэйцзин, а Пекин.

 

©  2001-2017 Бюро переводов "Мэйли"