Главная страница

|         Услуги          

        Цены            | Образцы переводов

|         FAQ

|         Контакты

Статья: "Разбуханная закуска" и другие "шедевры" перевода                                                      

Почему в рекламах бюро переводов всегда подчеркивается: "переводы выполняются носителем языка"? К сожалению, очень трудно, а подчас и невозможно выучить иностранный язык так, чтобы он сравнился с родным. Тем более в наше суетливое время (сейчас мы не говорим о так называемых "билингвах", людях, с детства говорящих на двух языках). Да что там говорить, многие наши соотечественники пишут безграмотно даже своем родном языке! Поэтому перевод на любой язык всегда должен поручаться профессионалу - переводчику, для которого данный язык является родным. И это - минимальное требование, так как по всем правилам перевод должен быть затем вычитан редактором и проверен специалистом по тематике перевода. Да, кстати, перевод на русский язык тоже должен быть выполнен носителем языка. Давайте посмотрим, что получилось у переводчиков-китайцев.

Начнем с "шедевра" перевода. Бумажка с этим текстом была вложена в упаковку со стельками для обуви, купленными на рынке:

   

Теперь предлагаем Вам ознакомиться с избранными местами каталога китайских предприятий, который распространялся на одной из выставок в Москве. Это ни в коем случае не укор нашим коллегам-переводчикам, они-то сделали все, что было в их силах... Напротив, нелестных отзывов заслуживают люди, ответственные за выбор исполнителей и постановку задач, поручившие перевод на иностранный язык человеку, не являющемуся носителем языка или просто решившие сэкономить. Впрочем, от чтения каталога можно даже получить удовольствие...

 

       

       

       

       

       

 

             

             

               

             

           

Надеемся, Вам удалось догадаться, что такое "страховой ящик", и даже, возможно "разбуханная закуска". Но вот что такое "лашер"?

И, напоследок, еще одна статься. Сразу видно, что переводил профессионал, и на первый взгляд все выглядит нормально. Но стиль изложения все равно выдает иностранца - достаточно лишь повнимательнее вчитаться.

 

           

Выводы делайте сами.

 

 

©  2001-2009 Бюро переводов "Мэйли"